艩irenje na me膽unarodna tr啪i拧ta mo啪e biti izvrstan na膷in da robne marke dopru do nove publike, ali to treba u膷initi ispravno kroz lokalizaciju web stranice. Lokalizacija web stranice praksa je prilagodbe i modificiranja web stranice kako bi odgovarala kulturi, jeziku i o膷ekivanjima ciljane publike.
Neke robne marke mogu misliti da je to jednostavno kao samo prevo膽enje teksta, ali lokalizacija web-mjesta nije samo prijevod. Sre膰om, lokalizacija web stranica nije nepremostiv zadatak.
S pravim pristupom i razumijevanjem, robne marke mogu osigurati da njihova web stranica prvi put do膽e na pravi na膷in kod nove publike, ulijevaju膰i osje膰aj povjerenja i odlu膷nosti u njihovim naporima globalnog 拧irenja.
Pogledajmo pobli啪e lokalizaciju web stranice i kako je pravilno implementirati.
Va啪nost izrade lokalne web stranice
Stvaranje lokalne web stranice va啪nije je nego 拧to neki brendovi misle. Zapravo, prema , 65% potro拧a膷a preferira sadr啪aj na vlastitom jeziku. 艩tovi拧e, 40% ne膰e ni kupovati na drugim jezicima.
Dakle, bez pravilno lokalizirane web stranice, robne marke mogu propustiti gotovo polovicu svoje ciljane publike. realno, lansiranje na me膽unarodno tr啪i拧te mo啪e biti skupo, a bez iskori拧tavanja cjelokupne publike moglo bi zavr拧iti s gubitkom.
膶imbenici koje treba uzeti u obzir pri dizajnu lokalne web stranice
Prilikom odlu膷ivanja o izradi lokalnog dizajna web stranice za razli膷itu publiku, potrebno je uzeti u obzir nekoliko 膷imbenika. To uklju膷uje sljede膰e.
- Lokalizacija vs prijevod: Lokalizacija web stranice i prijevod nisu ista stvar. Prijevod je svakako dio lokalizacije, ali nije cijeli proces. Prijevod je proces prijenosa jedne rije膷i ili fraze na drugi jezik. Me膽utim, postoji mnogo nijansi koje idu u prijevod. Neke rije膷i i fraze mo啪da nemaju izravne prijevode na drugi jezik. To mo啪e dovesti do teksta koji nema smisla na drugom tr啪i拧tu.
- lik: Slike su jo拧 jedan va啪an faktor u dizajnu lokalne web stranice. Uostalom, svaka je kultura druga膷ija. Jedna slika mo啪e biti dobra u Sjedinjenim Dr啪avama, ali odbojna u drugoj zemlji. Lokalizacija web stranica tako膽er mora uklju膷ivati 鈥嬧媡emeljit pregled slika.
- Slogani i fraze: Kao 拧to je gore spomenuto, slogani i prijevodi mo啪da ne膰e biti ispravni na razli膷itim jezicima. Dakle, proces lokalizacije web stranice trebao bi osigurati da se one pomaknu ili prilagode kako bi se prenijela prava poruka.
Op膰a ideja je prilagoditi web stranicu o膷ekivanjima i pogledima lokalne kulture. To mo啪e biti zahtjevan proces, ali vrijedi istinski se povezati s novom publikom.
Najbolje prakse web lokalizacije
Sada kada smo razgovarali o nekim 膷imbenicima koje treba uzeti u obzir pri lokalizaciji web-mjesta, pogledajmo neke najbolje primjere iz prakse. Slije膽enje ovih to膷aka trebalo bi pomo膰i svakoj robnoj marki da glatko lokalizira svoju web stranicu za novu publiku.
Strategija lokalizacije
Prije po膷etka lokalizacije, brendovi bi trebali sastaviti a strategija lokalizacije. To uklju膷uje odre膽ivanje mo啪e li se proizvod plasirati na novo tr啪i拧te bez prilagodbe, promjene cijena, ciljeve za 拧irenje, vremenski okvir, prora膷un, alate za web lokalizaciju i tim koji 膰e dovr拧iti proces.
Investirajte u vi拧ejezi膷nu web stranicu i trgovinu
Za marke koje prodaju bilo koji oblik proizvoda ili usluge izravno putem svoje web stranice, a vi拧ejezi膷na trgovina je obavezna. Pravi vi拧ejezi膷ni softver za trgovinu, poput 黑料门a, olak拧ava lokalizaciju trgovine odmah. To osigurava da 膰e sav tekst i valuta biti prevedeni na lokalni jezik kako bi se lokalnoj publici omogu膰ilo informirano kupovati.
Provedite temeljitu analizu web stranice
Ako marka nikada nije dizajnirala svoju web stranicu s vi拧ejezi膷nom budu膰no拧膰u na umu, mo啪da 膰e biti potrebno provesti reviziju.
Odredite podru膷ja web stranice koja se ne mogu automatski lokalizirati. Na primjer, slike s tekstom moraju biti redizajnirane na lokalnom jeziku.
Dobra praksa za ovu situaciju je izbjegavanje izravnog stavljanja teksta u slike jer se tada mo啪e lako prevesti na lokalni jezik bez redizajniranja.
Uzmite u obzir lokalnu kulturu
Jedan od najva啪nijih 膷imbenika u lokalizaciji web stranice je uzimanje u obzir lokalne kulture ljudi koji 膰e vidjeti web stranicu. Svaka kultura ima svoje razlike i one se moraju uzeti u obzir kako bi se postigao najbolji uspjeh.
Na primjer, mnoga engleska web-mjesta koriste neformalan ton u svojoj web-stranici ili marketingu. Me膽utim, to mo啪e djelovati kao nepristojno ili neprikladno u nekim kulturama, poput Japana ili Francuske.
Blagdanske promocije
Zapamtite, ne slave sve kulture iste praznike ili doga膽aje. Na primjer, poku拧aj pokretanja bo啪i膰ne promocije u Ujedinjenim Arapskim Emiratima mo啪da ne膰e uspjeti onako kako se brend nada jer publika to ne o膷ekuje ili ne posje膰uje web stranicu da vidi ima li ponuda u to vrijeme.
Umjesto toga, poku拧ajte pokrenuti promocije usredoto膷ene na praznike i proslave ciljne publike.
Razmotrite zakonske zahtjeve i propise
Ovaj korak je nevjerojatno bitan za lokalizaciju web stranice. Svaka dr啪ava mo啪e imati razli膷ite pravne propise kada su u pitanju web stranice i tvrtke. To mo啪e uklju膷ivati 鈥嬧嬆峣mbenike kao 拧to su prikupljanje podataka, privatnost, naknade itd. Robne marke moraju osigurati da su u skladu s lokalnim propisima kako bi izbjegli probleme.
Lokalizirani SEO
Da bi robna marka doista dosegla svoju novu ciljnu publiku, mora razmotriti lokalne SEO bodova tako膽er. Oni u novom podru膷ju mo啪da tra啪e druga膷ije pojmove ili fraze od onih u mati膷noj zemlji marke. Ve膰ina izraza vjerojatno 膰e biti sli膷na, samo na novom jeziku.
Me膽utim, ne 拧kodi dodatno istra啪iti klju膷ne rije膷i kako biste vidjeli postoji li ne拧to 拧to bi trebalo dodati.
Neka tekst bude sa啪et i lak za 膷itanje
Robne marke mogu same sebi olak拧ati lokalizaciju odr啪avaju膰i tekst relativno sa啪etim i jasnim za 膷itanje, posebno kada se 拧ire na vi拧e me膽unarodnih tr啪i拧ta.
To znatno olak拧ava lokalizaciju u cijelosti umjesto da brinete o zidovima teksta koji mo啪da ne膰e biti ispravno prevedeni.
internacionalizam
Internacionalizacija u biti zna膷i odvajanje teksta od izvornog koda. To omogu膰uje da se web stranica prevede bez ikakve potrebe
Tako膽er uklju膷uje kodiranje web stranice pomo膰u , koji omogu膰uje podr拧ku za posebne znakove svjetskog jezika.
UI i UX
Prilikom lokalizacije web stranice moraju se uzeti u obzir i lokalne postavke i 膷itljivost. To uklju膷uje pregled izgled, shema boja i oblikovanje.
Testiranje i osiguranje kvalitete
Nakon 拧to je proces lokalizacije dovr拧en, dolazi faza testiranja i osiguranja kvalitete. Uostalom, potrebno je provjeriti radi li sve ispravno prije nego 拧to ga lansirate potpuno novoj publici.
Ciljevi testiranja uklju膷uju osiguravanje to膷nih prijevoda, hardverske kompatibilnosti, nepostojanja tehni膷kih problema, radnih poveznica i obrade pla膰anja te ispravnog izgleda. Drugim rije膷ima, osigurati da stranica radi ba拧 kao u mati膷noj zemlji.
Istra啪ivanje tr啪i拧ta i marketing
Robne marke trebaju zapamtiti da je ovo potpuno druga膷ije tr啪i拧te, 拧to zna膷i da uobi膷ajene strategije mo啪da ne膰e biti tako u膷inkovite. Prije pokretanja u novoj zemlji potrebno je provesti temeljito istra啪ivanje tr啪i拧ta. Ne samo da 膰e to pomo膰i u pravilnoj lokalizaciji web stranice, ve膰 膰e tako膽er pomo膰i u膷inkovitijem ogla拧avanju stranice.
Lansiranje novoj publici prakti膷ki je isto kao i kada je brend inicijalno lansiran. Marka treba saznajte 拧to pokre膰e novu publiku, njihovim interesima, kupovnim navikama, gumbima i jo拧 mnogo toga. To 膰e pomo膰i da novo lansiranje bude uspje拧no.
Ne 拧tedite na procesu lokalizacije
Na kraju dana, izlazak na novo globalno tr啪i拧te mo啪e biti nevjerojatna prilika za brendove da dosegnu novu publiku. Me膽utim, kada se radi na pogre拧an na膷in, to mo啪e predstavljati zna膷ajnu glavobolju i ne donijeti o膷ekivane rezultate.
Dakle, ulaganje vremena u detalje i proces lokalizacije mo啪e pomo膰i u osiguravanju glatkog pokretanja i najboljeg utjecaja na novu publiku. Ina膷e bi robne marke mogle otkriti da ljudi ne kupuju ili jednostavno skre膰u pa啪nju s web stranice.
Lokalizacija web stranice za e-trgovinu
Imate li trgovinu za e-trgovinu koju 啪elite lokalizirati na drugo podru膷je?
Onda je 黑料门 tu da pomogne. The 黑料门 vi拧ejezi膷na trgovina olak拧ava prijenos va拧e trgovine u gotovo bilo koje podru膷je svijeta. Zapravo, va拧a se trgovina mo啪e lokalizirati, a ne samo prevesti, na 36 razli膷itih jezika. To vam omogu膰uje da svoje proizvode pro拧irite na novu publiku diljem svijeta.