ŗŚĮĻĆÅ

Viss, kas nepiecieÅ”ams, lai pārdotu tieÅ”saistē

Dažu minÅ«Å”u laikā izveidojiet tieÅ”saistes veikalu, lai to pārdotu vietnē, sociālajos saziņas lÄ«dzekļos vai tirgos.

Vietņu lokalizācijas noteikumi un paraugprakse

10 min lasīts

PaplaÅ”inoties starptautiskajos tirgos var bÅ«t lielisks veids, kā zÄ«moli sasniegt jaunas mērÄ·auditorijas, taču tas ir jādara pareizi, izmantojot vietņu lokalizāciju. Vietnes lokalizācija ir tÄ«mekļa vietnes pielāgoÅ”anas un modificÄ“Å”anas prakse, lai tā atbilstu mērÄ·auditorijas kultÅ«rai, valodai un vēlmēm.

Daži zÄ«moli var uzskatÄ«t, ka tas ir tikpat vienkārÅ”i kā teksta tulkoÅ”ana, taču vietņu lokalizācija ir vairāk nekā tikai tulkoÅ”ana. Par laimi, vietņu lokalizācija nav nepārvarams uzdevums.

Izmantojot pareizo pieeju un izpratni, zÄ«moli var nodroÅ”ināt, ka viņu vietne pirmo reizi nonāk pareizajā virzienā ar jaunu auditoriju, radot pārliecÄ«bas un apņēmÄ«bas sajÅ«tu savos globālās paplaÅ”ināŔanās centienos.

Sīkāk apskatīsim vietņu lokalizāciju un to, kā to pareizi ieviest.

Kā pārdot tieÅ”saistē
Padomi no E-komercijas eksperti mazo uzņēmumu Ä«paÅ”niekiem un topoÅ”ajiem uzņēmējiem.
Lūdzu, ievadiet derīgu e-pasta adresi

Vietējās vietnes izveides nozīme

Vietējās tÄ«mekļa vietnes izveide ir svarÄ«gāka, nekā daži zÄ«moli varētu domāt. PatiesÄ«bā, saskaņā ar , 65% patērētāju dod priekÅ”roku saturam savā valodā. Turklāt 40% pat neiegādāsies citās valodās.

Tātad, ja nav pareizi lokalizētas vietnes, zÄ«moli var zaudēt gandrÄ«z pusi savas mērÄ·auditorijas. Reāli, uzsākÅ”ana starptautiskajā tirgÅ« var bÅ«t dārgi, un, neizmantojot visu auditoriju, tas var beigties ar zaudējumiem.

Faktori, kas jāņem vērā vietējās vietnes dizainā

Izlemjot izveidot vietējas vietnes dizainu dažādām mērķauditorijām, jāņem vērā vairāki faktori. Tie ietver tālāk norādīto.

  • Lokalizācija pret tulkojumu: Vietnes lokalizācija un tulkoÅ”ana nav viens un tas pats. TulkoÅ”ana noteikti ir daļa no lokalizācijas, taču tas nav viss process. TulkoÅ”ana ir viena vārda vai frāzes pārsÅ«tÄ«Å”ana uz citu valodu. Tomēr tulkoÅ”anā ir daudz nianÅ”u. Dažiem vārdiem un frāzēm var nebÅ«t tieÅ”u tulkojumu citā valodā. Tas var novest pie teksta, kam nav jēgas citā tirgÅ«.
  • “”³Ł³ŁÅ§±ō¾±: “”³Ł³ŁÅ§±ō¾± ir vēl viens svarÄ«gs vietējās vietnes dizains. Galu galā katra kultÅ«ra ir atŔķirÄ«ga. Viens attēls var bÅ«t labs Amerikas Savienotajās ValstÄ«s, bet atbaidoÅ”s citā valstÄ«. Vietņu lokalizācijā ir jāietver arÄ« rÅ«pÄ«ga attēlu pārskatÄ«Å”ana.
  • Saukļi un frāzes: Kā minēts iepriekÅ”, saukļi un tulkojumi dažādās valodās var neatbilst pareizi. Tādējādi vietnes lokalizācijas procesam ir jānodroÅ”ina, ka tie tiek pārvietoti vai pielāgoti, lai sniegtu pareizo ziņojumu.

Vispārējā ideja ir pielāgot vietni vietējās kultūras cerībām un uzskatiem. Tas var būt iesaistīts process, taču tas ir tā vērts, lai patiesi sazinātos ar jauno auditoriju.

Tīmekļa lokalizācijas paraugprakse

Tagad, kad esam apsprieduÅ”i dažus faktorus, kas jāņem vērā vietņu lokalizācijā, apskatÄ«sim dažas paraugprakses. Å o punktu ievēroÅ”ana palÄ«dzēs jebkuram zÄ«molam vienmērÄ«gi lokalizēt savu vietni jebkurai jaunai auditorijai.

Lokalizācijas stratēģija

Pirms lokalizācijas sākÅ”anas zÄ«moliem ir jāsaliek a lokalizācijas stratēģija. Tas ietver noteikÅ”anu, vai produktu var izmantot tieÅ”i jaunajā tirgÅ« bez pielāgoÅ”anas, cenu izmaiņām, paplaÅ”ināŔanas mērÄ·iem, laika grafiku, budžetu, tÄ«mekļa lokalizācijas rÄ«kiem un komandu procesa pabeigÅ”anai.

Investējiet daudzvalodu tīmekļa vietnē un veikalā

ZÄ«moliem, kas pārdod jebkāda veida produktus vai pakalpojumus tieÅ”i savā tÄ«mekļa vietnē, a daudzvalodu veikals ir obligāta prasÄ«ba. Pareizā daudzvalodu veikala programmatÅ«ra, piemēram, ŗŚĮĻĆÅ, ļauj viegli nekavējoties lokalizēt veikalu. Tas nodroÅ”ina, ka viss teksts un valÅ«ta tiks tulkoti vietējā valodā, lai vietējā auditorija varētu veikt apzinātus pirkumus.

Veiciet rūpīgu vietnes analīzi

Ja zīmols nekad nav veidojis savu vietni, domājot par daudzvalodu nākotni, var būt nepiecieŔams veikt auditu.

Nosakiet vietnes apgabalus, kurus nevar automātiski lokalizēt. Piemēram, attēli ar tekstu ir jāpārveido vietējā valodā.

Laba prakse Å”ajā situācijā ir izvairÄ«ties no teksta ievietoÅ”anas tieÅ”i attēlos, jo pēc tam to var viegli pārtulkot vietējā valodā bez pārveidoÅ”anas.

Apsveriet vietējo kultūru

Viens no vissvarÄ«gākajiem vietnes lokalizācijas faktoriem ir to cilvēku vietējās kultÅ«ras ņemÅ”ana vērā, kuri redzēs vietni. Katrai kultÅ«rai ir savas atŔķirÄ«bas, un tās ir jāņem vērā, lai gÅ«tu vislabākos panākumus.

Piemēram, daudzas tīmekļa vietnes angļu valodā izmanto neformālu toni savās vietnes kopijās vai mārketingā. Tomēr dažās kultūrās, piemēram, Japānā vai Francijā, tas var izrādīties nepieklājīgi vai nepiemēroti.

Svētku akcijas

Atcerieties, ka ne visās kultūrās tiek svinēti vienādi svētki vai pasākumi. Piemēram, mēģinot īstenot Ziemassvētku akciju Apvienotajos Arābu Emirātos, zīmols var nesanākt tā, kā cer, jo auditorija to negaida vai apmeklē vietni, lai noskaidrotu, vai tajā laikā ir pieejami piedāvājumi.

Tā vietā mēģiniet rīkot akcijas, kuru centrā ir mērķauditorijas brīvdienas un svinības.

Apsveriet juridiskās prasības un noteikumus

Å is solis ir ļoti svarÄ«gs vietnes lokalizācijai. Katrā valstÄ« var bÅ«t atŔķirÄ«gi tiesiskie noteikumi attiecÄ«bā uz vietnēm un uzņēmumiem. Tas var ietvert tādus faktorus kā datu vākÅ”ana, privātums, maksas un citi. ZÄ«moliem ir jānodroÅ”ina, lai tie atbilstu vietējiem noteikumiem, lai izvairÄ«tos no problēmām.

Lokalizēts SEO

Lai zīmols patiesi sasniegtu savu jauno mērķauditoriju, tas ir jāapsver vietējais SEO punktus arī. Tie, kas atrodas jaunajā apgabalā, var meklēt citus vārdus vai frāzes nekā zīmola mītnes valstī. Lielākā daļa terminu, visticamāk, būs līdzīgi, tikai jaunajā valodā.

Tomēr nav par ļaunu veikt papildu atslēgvārdu izpēti, lai noskaidrotu, vai ir kaut kas jāpievieno.

Saglabājiet tekstu kodolīgu un viegli lasāmu

Zīmoli var padarīt lokalizāciju daudz vienkārŔāku, saglabājot tekstu salīdzinoŔi kodolīgu un skaidri lasāmu, it īpaŔi, ja tiek paplaŔināta darbība vairākos starptautiskos tirgos.

Tādējādi ir daudz vieglāk lokalizēt visu veidu, nevis uztraukties par teksta sienām, kas var netikt pareizi iztulkotas.

±õ²Ō³Ł±š°ł²Ō²¹³¦¾±“Ē²Ō²¹±ō¾±³śÄ峦¾±Āį²¹

±õ²Ō³Ł±š°ł²Ō²¹³¦¾±“Ē²Ō²¹±ō¾±³śÄ峦¾±Āį²¹ bÅ«tÄ«bā nozÄ«mē teksta atdalÄ«Å”anu no pirmkoda. Tādējādi vietni var tulkot bez nepiecieÅ”amÄ«bas ±čÄå°ł°ģ“Ē»åŧŔ²¹²Ō²¹. Turklāt tas nozÄ«mē nodroÅ”ināt atbalstu funkcijām, kas nav nepiecieÅ”amas mÄ«tnes valstÄ«.

Tas ietver arÄ« vietnes kodÄ“Å”anu, izmantojot , kas ļauj atbalstÄ«t pasaules valodas Ä«paŔās rakstzÄ«mes.

UI un UX

Lokalizējot vietni, jāņem vērā arÄ« vietējās preferences un lasāmÄ«ba. Tas ietver pārskatÄ«Å”anu izkārtojums, krāsu shēma un formatējums.

TestÄ“Å”ana un kvalitātes nodroÅ”ināŔana

Kad lokalizācijas process ir pabeigts, seko pārbaudes un kvalitātes nodroÅ”ināŔanas fāze. Galu galā, pirms tā palaiÅ”anas pilnÄ«gi jaunai auditorijai, ir jāpārbauda, ā€‹ā€‹ā€‹ā€‹vai viss darbojas pareizi.

TestÄ“Å”anas mērÄ·i ietver pareizu tulkojumu nodroÅ”ināŔanu, aparatÅ«ras savietojamÄ«bu, tehnisku problēmu neesamÄ«bu, darba saites un maksājumu apstrādi, kā arÄ« pareizu izkārtojumu. Citiem vārdiem sakot, vietnes darbÄ«bas nodroÅ”ināŔana tāpat kā mÄ«tnes valstÄ«.

Tirgus izpēte un mārketings

ZÄ«moliem ir jāatceras, ka Å”is ir pavisam cits tirgus, kas nozÄ«mē, ka parastās stratēģijas var nebÅ«t tik efektÄ«vas. Pirms uzsākt darbÄ«bu jaunā valstÄ«, ir jāveic rÅ«pÄ«ga tirgus izpēte. Tas ne tikai palÄ«dzēs pareizi lokalizēt vietni, bet arÄ« palÄ«dzēs vietni reklamēt efektÄ«vāk.

AtklāŔana jaunai auditorijai ir praktiski tāda pati kā zÄ«mola sākotnējās izlaiÅ”anas brÄ«dÄ«. ZÄ«mols ir nepiecieÅ”ams uzziniet, kas liek jaunajai auditorijai atzÄ«mēties, viņu intereses, pirkÅ”anas paradumi, pogas un daudz kas cits. Tas palÄ«dzēs nodroÅ”ināt, ka jaunā palaiÅ”ana ir veiksmÄ«ga.

Neskopojies ar lokalizācijas procesu

Galu galā ieieÅ”ana jaunā globālā tirgÅ« zÄ«moliem var bÅ«t neticama iespēja sasniegt jaunu auditoriju. Tomēr, ja tas tiek darÄ«ts nepareizi, tas var izraisÄ«t nopietnas galvassāpes un nesniegt gaidÄ«to atdevi.

Tātad, veltot laiku detaļām un lokalizācijas procesam, var nodroÅ”ināt vienmērÄ«gu palaiÅ”anu un vislabāko ietekmi uz jauno auditoriju. Pretējā gadÄ«jumā zÄ«moli var atklāt, ka cilvēki nepērk vai vienkārÅ”i atsakās no vietnes.

E-komercijas vietņu lokalizācija

Vai jums pieder e-komercijas veikals, kuru vēlaties lokalizēt citā apgabalā?

Tad ŗŚĮĻĆÅ ir Å”eit, lai palÄ«dzētu. The ŗŚĮĻĆÅ daudzvalodu veikals ļauj ērti pārvietot savu veikalu praktiski uz jebkuru pasaules apgabalu. Faktiski jÅ«su veikalu var lokalizēt, ne tikai tulkot, 36 dažādās valodās. Tas ļauj paplaÅ”ināt savus produktus jaunām auditorijām visā pasaulē.

 

Satura rādītājs

Pārdod tieÅ”saistē

Izmantojot ŗŚĮĻĆÅ e-komerciju, varat viegli pārdot jebkur un ikvienam ā€” internetā un visā pasaulē.

Par autoru

Makss ir strādājis e-komercijas nozarē pēdējos seÅ”us gadus, palÄ«dzot zÄ«moliem izveidot un uzlabot satura mārketingu un SEO. Neskatoties uz to, viņam ir pieredze uzņēmējdarbÄ«bā. BrÄ«vajā laikā viņŔ ir fantastikas rakstnieks.

E-komercija, kas ir jūsu aizmugure

Tik vienkārÅ”i lietojams ā€“ pat mani tehnofobiskākie klienti var tikt galā. Viegli uzstādÄ«t, ātri uzstādÄ«t. Gaismas gadus priekŔā citiem veikalu spraudņiem.
Esmu tik pārsteigts, ka esmu to ieteicis saviem vietnes klientiem un tagad izmantoju to savā veikalā kopā ar četriem citiem, kuriem esmu tīmekļa pārzinis. Skaists kodējums, lielisks augstākā līmeņa atbalsts, lieliska dokumentācija, fantastiski pamācību video. Liels paldies Ecvid, tu rok!
Esmu izmantojis ŗŚĮĻĆÅ, un man patÄ«k pati platforma. Viss ir tik vienkārÅ”ots, ka tas ir neprātÄ«gi. Man patÄ«k, ka jums ir dažādas iespējas izvēlēties pārvadātājus, lai varētu ievietot tik daudz dažādu variantu. Tā ir diezgan atvērta e-komercijas vārteja.
Viegli lietojams, par pieņemamu cenu (un bezmaksas iespēja, ja sākat darbu). Izskatās profesionāli, ir daudz veidņu, no kurām izvēlēties. Lietotne ir mana iecienÄ«tākā funkcija, jo varu pārvaldÄ«t savu veikalu tieÅ”i no sava tālruņa. Ä»oti ieteicams šŸ‘ŒšŸ‘
Man patÄ«k, ka ŗŚĮĻĆÅ bija viegli iedarbināms un lietojams. Pat tādam cilvēkam kā es, bez jebkāda tehniskā fona. Ä»oti labi uzrakstÄ«ti palÄ«dzÄ«bas raksti. Un atbalsta komanda, manuprāt, ir vislabākā.
AttiecÄ«bā uz visu, ko tas var piedāvāt, ECWID ir neticami viegli iestatÄ«t. Ä»oti iesaku! Es veicu daudz pētÄ«jumu un izmēģināju apmēram 3 citus konkurentus. VienkārÅ”i izmēģiniet ECWID, un ātri vien bÅ«siet tieÅ”saistē.

JÅ«su e-komercijas sapņi sākas Å”eit