Expandera till internationella marknader kan vara ett utmÀrkt sÀtt för varumÀrken att nÄ nya mÄlgrupper, men det mÄste göras korrekt genom webbplatslokalisering. Webbplatslokalisering Àr metoden att anpassa och modifiera en webbplats för att passa en mÄlgrupps kultur, sprÄk och förvÀntningar.
Vissa mÀrken kanske tycker att detta Àr sÄ enkelt som att bara översÀtta texten, men det finns mer med lokalisering av webbplatser Àn bara översÀttning. Lyckligtvis Àr webbplatslokalisering inte en oöverstiglig uppgift.
Med rÀtt tillvÀgagÄngssÀtt och förstÄelse kan varumÀrken sÀkerstÀlla att deras webbplats landar pÄ rÀtt sÀtt med en ny publik första gÄngen, vilket skapar en kÀnsla av förtroende och beslutsamhet i deras globala expansionsanstrÀngningar.
LÄt oss titta nÀrmare pÄ webbplatslokalisering och hur man implementerar den pÄ rÀtt sÀtt.
Vikten av att skapa en lokal webbplats
Att skapa en lokal webbplats Àr viktigare Àn vissa varumÀrken kanske tror. Faktum Àr att enligt , 65 % av konsumenterna föredrar innehÄll pÄ sitt eget sprÄk. Dessutom kommer 40 % inte ens köpa pÄ andra sprÄk.
SÄ utan en korrekt lokaliserad webbplats kan varumÀrken gÄ miste om nÀstan hÀlften av sin mÄlgrupp. Realistiskt sett, lanseras pÄ en internationell marknad kan bli kostsamt och utan att dra nytta av hela publiken kan det sluta med förlust.
Faktorer att övervÀga i lokal webbdesign
NÀr du bestÀmmer dig för att skapa en lokal webbdesign för olika mÄlgrupper finns det flera faktorer att ta hÀnsyn till. Dessa inkluderar följande.
- Lokalisering vs översĂ€ttning: Webbplatslokalisering och översĂ€ttning Ă€r inte samma sak. ĂversĂ€ttning Ă€r förvisso en del av lokalisering, men det Ă€r inte hela processen. ĂversĂ€ttning Ă€r processen att överföra ett ord eller en fras till ett annat sprĂ„k. Det finns dock en hel del nyanser i översĂ€ttningen. Vissa ord och fraser kanske inte har direkt översĂ€ttning till ett annat sprĂ„k. Detta kan leda till text som inte Ă€r meningsfull pĂ„ en annan marknad.
- Bilder: BildsprÄk Àr en annan viktig faktor vid design av lokal webbplats. NÀr allt kommer omkring Àr varje kultur olika. En bild kan vara bra i USA men motbjudande i ett annat land. Lokalisering av webbplatser mÄste ocksÄ innehÄlla en grundlig genomgÄng av bilder.
- Slagord och fraser: Som nÀmnts ovan kanske slogans och översÀttningar inte visas korrekt pÄ olika sprÄk. SÄ, processen för webbplatslokalisering bör sÀkerstÀlla att dessa flyttas eller justeras för att kommunicera rÀtt budskap.
Den övergripande idén Àr att anpassa webbplatsen till den lokala kulturens förvÀntningar och synpunkter. Detta kan vara en involverad process, men det Àr vÀl vÀrt det att verkligen fÄ kontakt med den nya publiken.
BÀsta metoder för webblokalisering
Nu nÀr vi har diskuterat nÄgra faktorer att ta hÀnsyn till vid lokalisering av webbplatser, lÄt oss titta pÄ nÄgra bÀsta praxis. Att följa dessa punkter bör hjÀlpa alla varumÀrken att smidigt lokalisera sin webbplats till en ny publik.
Lokaliseringsstrategi
Innan du börjar lokalisera bör varumÀrken sÀtta ihop en lokaliseringsstrategi. Detta inkluderar att avgöra om produkten kan tas direkt till den nya marknaden utan anpassning, prisÀndringar, mÄl för expansion, tidslinje, budget, webblokaliseringsverktyg och ett team för att slutföra processen.
Investera i en flersprÄkig webbplats och butik
För varumĂ€rken som sĂ€ljer nĂ„gon form av produkt eller tjĂ€nst direkt via sin webbplats, a flersprĂ„kig butik Ă€r ett mĂ„ste. RĂ€tt flersprĂ„kig butiksprogramvara, som șÚÁÏĂĆ, gör det enkelt att lokalisera butiken direkt. Detta sĂ€kerstĂ€ller att all text och valuta kommer att översĂ€ttas till det lokala sprĂ„ket sĂ„ att lokal publik kan göra vĂ€linformerade köp.
Gör en grundlig webbplatsanalys
Om ett varumÀrke aldrig designat sin webbplats med en flersprÄkig framtid i Ätanke kan det bli nödvÀndigt att göra en revision.
BestÀm omrÄden pÄ webbplatsen som inte kan lokaliseras automatiskt. Till exempel mÄste bilder med text göras om pÄ det lokala sprÄket.
En bra praxis för den hÀr situationen Àr att undvika att lÀgga in text direkt i bilder, eftersom den sedan enkelt kan översÀttas till det lokala sprÄket utan omdesign.
TÀnk pÄ den lokala kulturen
En av de viktigaste faktorerna vid lokalisering av webbplatser Àr att ta hÀnsyn till den lokala kulturen för de mÀnniskor som kommer att se webbplatsen. Varje kultur har sina olikheter, och dessa mÄste övervÀgas för att uppnÄ bÀsta framgÄng.
Till exempel anvÀnder mÄnga engelska webbplatser en informell ton i sin webbplatskopiering eller marknadsföring. Detta kan dock framstÄ som oförskÀmt eller olÀmpligt i vissa kulturer, som Japan eller Frankrike.
Semesterkampanjer
Kom ihÄg att inte alla kulturer firar samma högtider eller evenemang. Att till exempel försöka köra en julkampanj i Förenade Arabemiraten kanske inte landar som ett varumÀrke hoppas eftersom publiken inte förvÀntar sig det eller besöker webbplatsen för att se om det finns erbjudanden vid den tidpunkten.
Försök istÀllet att köra kampanjer centrerade kring mÄlgruppens högtider och högtider.
TÀnk pÄ juridiska krav och föreskrifter
Detta steg Àr oerhört viktigt för att lokalisera en webbplats. Varje land kan ha olika juridiska regler nÀr det gÀller webbplatser och företag. Detta kan inkludera faktorer som datainsamling, integritet, avgifter och mer. VarumÀrken mÄste se till att de Àr i linje med lokala bestÀmmelser för att undvika problem.
Lokaliserad SEO
För att ett varumÀrke verkligen ska nÄ sin nya mÄlgrupp mÄste det övervÀgas lokala SEO poÀng ocksÄ. De i det nya omrÄdet kanske söker efter andra termer eller fraser Àn de i varumÀrkets hemland. De flesta termer kommer sannolikt att vara liknande, bara pÄ det nya sprÄket.
Det skadar dock inte att göra ytterligare sökordsforskning för att se om det Àr nÄgot som bör lÀggas till.
HÄll texten kortfattad och lÀtt att lÀsa
VarumÀrken kan göra lokalisering mycket lÀttare för sig sjÀlva genom att hÄlla texten relativt kortfattad och tydlig att lÀsa, sÀrskilt nÀr de expanderar till flera internationella marknader.
Detta gör det mycket lÀttare att lokalisera över hela linjen snarare Àn att oroa sig för vÀggar med text som kanske inte översÀtts korrekt.
internationalisering
Internationalisering innebÀr i huvudsak att separera texten frÄn kÀllkoden. Detta gör att webbplatsen kan översÀttas utan att behöva nÄgon
Det inkluderar ocksÄ kodning av webbplatsen med hjÀlp av , vilket gör att specialtecken i vÀrldssprÄket kan stödjas.
UI och UX
NÀr du lokaliserar en webbplats mÄste Àven de lokala preferenserna och lÀsbarheten beaktas. Detta inkluderar att granska layout, fÀrgschema och formatering.
Testning och QA
NÀr lokaliseringsprocessen har slutförts kommer test- och kvalitetssÀkringsfasen. NÀr allt kommer omkring mÄste det verifieras att allt fungerar korrekt innan det lanseras för en helt ny publik.
MÄlen med testningen inkluderar att sÀkerstÀlla korrekta översÀttningar, hÄrdvarukompatibilitet, inga tekniska problem, fungerande lÀnkar och betalningsbearbetning och korrekt layout. Med andra ord, se till att sajten fungerar precis som den gör i hemlandet.
Marknadsundersökning och marknadsföring
VarumÀrken mÄste komma ihÄg att detta Àr en helt annan marknad, vilket innebÀr att de normala strategierna kanske inte Àr lika effektiva. Innan man lanserar i ett nytt land bör grundlig marknadsundersökning göras. Detta kommer inte bara att hjÀlpa till att lokalisera webbplatsen korrekt, utan det kommer ocksÄ att hjÀlpa till att marknadsföra webbplatsen mer effektivt.
Att lansera till en ny publik Àr i stort sett detsamma som nÀr varumÀrket lanserades frÄn början. MÀrket behöver ta reda pÄ vad som fÄr den nya publiken att ticka, deras intressen, köpvanor, knappar och mer. Detta kommer att bidra till att den nya lanseringen blir en framgÄng.
SnÄla inte med lokaliseringsprocessen
I slutÀndan kan lanseringen pÄ en ny global marknad vara en otrolig möjlighet för varumÀrken att nÄ en ny publik. Men nÀr det görs felaktigt kan det vara en betydande huvudvÀrk och inte leverera den avkastning som förvÀntades.
SÄ att lÀgga tid pÄ detaljerna och processen för lokalisering kan hjÀlpa till att sÀkerstÀlla en smidig lansering och den bÀsta effekten pÄ den nya publiken. Annars kan varumÀrken upptÀcka att folk inte köper eller helt enkelt vÀnder sig bort frÄn webbplatsen.
Lokalisering av e-handelswebbplatser
Ăger du en e-handelsbutik som du vill lokalisera till ett annat omrĂ„de?
DĂ„ Ă€r șÚÁÏĂĆ hĂ€r för att hjĂ€lpa till. De șÚÁÏĂĆ flersprĂ„kig butik gör det enkelt att överföra din butik till praktiskt taget alla delar av vĂ€rlden. Faktum Ă€r att din butik kan lokaliseras, inte bara översĂ€ttas, till 36 olika sprĂ„k. Detta gör att du kan utöka dina produkter till nya mĂ„lgrupper över hela vĂ€rlden.
- International Business Online: Hur man börjar sÀlja globalt
- SÀlj över hela vÀrlden med en helt flersprÄkig skyltfönster
- Mastering
łÒ°ùĂ€ČÔČőö±č±đ°ùČő°ì°ùŸ±»ćČčČÔ»ć±đ E-handel: Viktiga tips för framgĂ„ng - Lokaliseringsstrategi: Hur man gör det pĂ„ rĂ€tt sĂ€tt
- Regler för webbplatslokalisering och bÀsta praxis